Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | when two groups from among you were about to lose heart, although God was near unto them and it is in God that the believers must place their trust | |
M. M. Pickthall | | When two parties of you almost fell away, and Allah was their Protecting Friend. In Allah let believers put their trust | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Remember two of your parties Meditated cowardice; but Allah was their protector, and in Allah should the faithful (Ever) put their trust | |
Shakir | | When two parties from among you had determined that they should show cowardice, and Allah was the guardian of them both, and in Allah should the believers trust | |
Wahiduddin Khan | | When two groups from among you were about to lose heart, God was their protector. In God let the faithful put their trust | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Mention when two sections are about to lose heart among you although God was their Protector. And let the ones who believe put their trust in God. | |
T.B.Irving | | As two factions of you worried as to whether they should both fall back, God acted as a Patron for both of them. Believers should rely on God! | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | ˹Remember˺ when two groups among you ˹believers˺ were about to cower, then Allah reassured them. So in Allah let the believers put their trust. | |
Safi Kaskas | | when two of your groups were about to give up, God protected them. Let the believers put their trust in God. | |
Abdul Hye | | When 2 groups of you were about to lose heart, Allah was their protector (by strengthening hearts). In Allah the believers put their trust. | |
The Study Quran | | Remember when two companies among you were on the verge of losing heart, though God was their Protector. And in God let the believers trust | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | When the two parties from among you were concerned that they should fail; while God was their supporter. In God the believers should trust | |
Abdel Haleem | | Remember when two groups of you were about to lose heart and God protected them- let the believers put their trust in God | |
Abdul Majid Daryabadi | | Recall what time two sections of you bethought that they should flag whereas Allah was the Patron of the twain. In Allah, then, let the believers trust | |
Ahmed Ali | | When two of your bands were about to lose heart God befriended them; and in Him should the faithful place their trust | |
Aisha Bewley | | And remember when two of your clans were on the point of losing heart and Allah was their Protector. Let the muminun put their trust in Allah. | |
Ali Ünal | | When two parties of you were about to lose heart, although God was their helper and protector – and in God let the believers put all their trust | |
Ali Quli Qara'i | | When two groups among you were about to lose courage, —though Allah is their guardian, and in Allah let all the faithful put their trust | |
Hamid S. Aziz | | When two companies of you almost fell away in cowardice but Allah was their Guardian (or Protecting Friend), for on Allah surely do believers put their trust | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | (Remember) as two sections of you were about to be disheartened, and Allah is their Ever- Patronizing Patron; and on Allah let the believers then put their trust | |
Muhammad Sarwar | | Two groups among you almost lost courage despite having God as their Guardian. The believers should always have trust in God | |
Muhammad Taqi Usmani | | When two of your groups were about to lose heart, while Allah was their guardian! It is in Allah alone that the believers must place their trust | |
Shabbir Ahmed | | Two groups among you fell short of steadfastness, and your men suffered a temporary setback. And Allah was their Protecting Friend. In Allah believers put their trust | |
Syed Vickar Ahamed | | Remember two of your parties took to cowardice; But Allah was their protector, and in Allah should the Faithful keep their trust | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | When two parties among you were about to lose courage, but Allah was their ally; and upon Allah the believers should rely | |
Farook Malik | | Remember two of your parties Meditated cowardice; but Allah was their protector, and in Allah should the faithful (ever) put their trust. | |
Dr. Munir Munshey | | (And remember) when the two groups among you lost heart (and almost fell out), even though Allah was their Friend and Protector? In Allah (alone), should the believers place their trust | |
Dr. Kamal Omar | | When two groups from among you intended that they two may become defensive, although Allah was their Wali: and in Allah the Believers must put their trust | |
Talal A. Itani (new translation) | | When two groups among you almost faltered, but God was their Protector. So in God let the believers put their trust | |
Maududi | | And recall when two groups from among you were inclined to flag although Allah was their protector; it is in Allah that the believers should put their trust | |
Ali Bakhtiari Nejad | | (Remember) when two groups among you intended to be cowardly while God was their protector (and supporter), and believers should put their trust in God | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Two of your troops then lost heart, but God was their protector, and in God the believers should put their trust | |
Musharraf Hussain | | When your two parties considered giving up the fight, though Allah was their protector; so let the believers put their trust in Allah. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | When two parties from among you were obsessed that they would fail; while God was their supporter. In God the believers should trust. | |
Mohammad Shafi | | When two groups from amongst you were about to lose heart! And Allah was their Guide and Patron. And upon Allah then the believers ought to put their trust | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Two troops of yours (the one of Banu Salmah & Banu Harithah) were about to show cowardice (when Abdulllah bin Ubayy, the hypocrite, and his troop left the battlefield) not believing that God is present to help them. [This was a lesson so that] The believers should always put their trust in God [even though the odds seems against them.] | |
Faridul Haque | | When two groups among you almost decided to show cowardice - and Allah is their Protector; and in Allah only should the believers trust | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Two parties of you were about to fail, though Allah was their Guardian, and in Allah believers put all their trust | |
Maulana Muhammad Ali | | When two parties from among you thought of showing cowardice, and Allah was the Guardian of them both. And in Allah should the believers trust | |
Muhammad Ahmed - Samira | | When two groups from you started/began that they weaken and become cowardly (B) , and God (is) their (B)'s guardian and on God so should rely/depend the believers | |
Sher Ali | | When two parties from among you, thought of showing cowardice, although ALLAH was their Friend. And upon ALLAH should the believers rely | |
Rashad Khalifa | | Two groups among you almost failed, but GOD was their Lord. In GOD the believers shall trust. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | When two of your groups intended Cowardice, but Allah is their supporter, and upon Allah should the Muslims rely. | |
Amatul Rahman Omar | | When two groups from among you (- the two clans of Banu Harithah and Banu Salamah) were disposed to show cowardliness. And Allah was the Protecting friend of them both, and in Allah the believers should put their trust | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | (Recall) when two groups from amongst you (Banu Salama Khazraj and Banu Haritha Aws) intended cowardliness although Allah was their ally. And the believers must have trust in Allah alone | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | When two parties from among you were about to lose heart, but Allah was their Walee (Supporter and Protector). And in Allah should the believers put their trust | |